Vysvobodit

Z Encyklopedický biblický slovník
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

heslo: vysvobodit

autor: Pokorný Petr    

předcházející odkazové heslo: vysvětlit      
předcházející heslo: výstup, vystupovat
následující odkazové heslo: vytasit      
následující heslo: výtok (semene nebo krve)

Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
České výrazy patří do sémantického pole, jehož středem je pojem svoboda, teologicky rozvinutý u Pavla z Tarsu. Jde o svobodu zaručenou Bohem, takže poznáváme, že naděje člověka se ve většině biblických knih a vrstev projevuje nejhlouběji ve chvílích lidské pasivity – bezmoci (nemoc, podrobení, stáří, smrt).

Ve SZ výraz v. nejčastěji překladá hebr. sloveso n-c-l – být svoboden v hifílu (slovesný kmen naznačující působce děje). Působcem v. je většinou Bůh sám, a tak se sloveso n-c-l stalo výrazem, jehož funkce v biblickém kontextu přesahuje jeho původní význam. Vedle v. skupiny lidí, jehož původci jsou lidé (Ex 2,19Mojžíš jako vysvoboditel; 1S 12,11Izrael jako vysvoboditel), se vyprávění o v., jehož původcem je Bůh, často vztahují na události podobné vyjití z Egypta (Exodus; 1S 7,3; 9,16 – zde hebr. j-š-` hif.; Mi 5,5 – v. od Ašúru; sr. např. Ex 18.8-10; 1S 4,8). Zejména však jde o Bohem způsobené v. v osobní nouzi (Ž 22,9; 34,20; 91,3; Jb 5,19), a to i v nebezpečí smrti (Př 11,4-6),a o v., které přesahuje vše, co mohou poskytnout pohanské kulty (posměšně: ať si tě vysvobodí falešní bohové Iz 57,13; Sd 10,14 – zde hebr. j-š-` hif.). O takové v. prosí bibličtí autoři i přímou řečí (1S 12,10; Ž 22,21 aj.).

K označení Boha jako vysvoboditele užívá SZ jiného výrazu – pt. slovesa p-l-t (Ž 18,3; 40,18 aj).

NZ nemá termín, u něhož bychom mohli předpokládat důsledné navázání na hebr. n-c-l. Tam, kde se vypráví o událostech ze sz doby, vyjadřuje kniha Sk v. pomocí slovesa exairó v pas. (7,10.34), avšak spasení ve smyslu eschatologické záchrany se vyjadřuje nečastěji slovesem ryomai v pas. (také v Septuagintě je ryomai nejčastějším překladem hebr. n-c-l, s dynamičtějším významem, zhruba být z něčeho vytržen). V Mt 6,13 (modlitba Páně) BKr. a stará česká tradice navazující na staroslověnský překlad Bible čte: zbav (sr. 2K 1,10; Ko 1,13), v 2Tm 3,11 je totéž sloveso užito pro konkrétní v. z nebezpečí. V eschatologickém smyslu spasení je slovesem v. přeloženo v Žd 2,15 řec. sloveso apallassó – v podobných souvislostech blízké českému vyprostit.

Sloveso v. jako překlad řec. eleutheróosvobodit, které Kral. používá na některých významných místech NZ jako J 8,32 (pravda vás vysvobodí; ČEP: učiní svobodnými) nebo Ř 6,18 (vysvobozeni jsouce od hříchu; ČEP: osvobozeni), užívá ČEP méně často, společně s Kral např. v Ř 8,21 (stvoření bude v. od zneužití lidským hříchem).

Vysvoboditel (míněn je Mesiáš) v Ř 11,26 je překladem řec. ho ryomenos. Je to citát Iz 59,20 (podle Septuaginty, která tak překládá hebr. gó'él; v ČEP tam Vykupitel). V Sd 3,9 (míněn je soudce Otníel) je pokladem pro české v. hebr. móší`a (od j- š-`; sr. jm. Jozue). Ve Sk 7,35 (jde o Mojžíše) řec. dikastés, dosl. soudce.