Vstát z mrtvých: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:22
heslo: vstát z mrtvých
autor: Pokorný Petr
předcházející heslo: vstát
následující heslo: Všemocný
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
řec. anistémi ek nekrón (předpokládáme hebr. ekvivalent q-w-m), anastasis ek nekrón, exanastasis ek nekrón (Fp 3,11) – slovesný výraz pro zmrtvýchvstání, označující totéž co vzkříšení, v. t. vstát, ožít. V. z m. se užívá i o lidech, kteří zemřeli.
Jestliže výraz být vzkříšen
nebo vstát
jsou původně metafory, které se v židovství (i v ř. překladu) staly termíny pro záchranu ze smrti, je zmrtvýchvstání nebo vzkříšení z mrtvých (často v apokalyptické souvislosti, viz apokalyptika) bližším určením téže skutečnosti pro ty, kdo biblické pozadí neznali, tedy pro pohany v prostředí židovské nebo křesťanské misie. Toto popisné vyjádření převládlo v církvi, když opustila prostředí synagógy: Mk 9,9 – o Synu člověka; Sk 10,41 (ČEP: zmtrvýchvstání); Sk 13,34 – o Ježíši, pod. jako Sk 17,3.32; Mt 22,30par a L 16,31 – o lidech vůbec.
Bližším určením z mrtvých
bývá doplňováno i sloveso vzkřísit. Jestliže při užití slovesa vzkřísit, které se o vzkříšení z mrtvých užívá v pasivu nebo přechodně (Bůh vzkřísil Ježíše), je vždy zřejmé, že iniciátorem vzkříšení je Bůh, nelze u výroku o vstání z mrtvých vyloučit výklad, že ten, kterého se to týká, nabyl svůj nový stav vzepjetím vlastních sil. Tento výklad vyvracejí věty, v nichž se mluví o zmrtvýchvstání také přechodně (doslova: Bůh někoho napřímil, vzkřísil z mrtvých). V takových případech užívají české překlady za řec. anistémi jako bližší určení z mrtvých
: Sk 13,34; 17,3. Oprávněnost takového překladu je dána tím, že v nejstarší nz. vrstvě musíme oba řecké výrazy pokládat ve většině případů za překlad semitských výrazů odvozených od hebr. kořene q-w-m, jak vyplývá z Mk 5,41-43: q-w-m = egeiró = anistémi. V. t. zmrtvýchvstání, vzkříšení.