Vojsko
heslo: vojsko
autor: Beneš Jiří
předcházející heslo: voda
následující heslo: vokalizace
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
O v. se v Bibli mluví s užitím svou základních výrazů. První je hebr. 'agaf, s nímž se setkáme v Ez 38,6 aj. a vyjadřuje z hlediska bibl. pisatelů lidmi svévolně vytvořené, které před Bohem nemá budoucnost.
Výrazy odvozené od hebr. kořene c-b-' jsou v SZ četné a oblast vojenství přesahují. Do vojenské oblasti se řadí proto, že vojsko zosobňuje uspořádanost a řád (např. Iz 29,7 – sloveso vytáhnout do boje
). V Gn 2,1 se příslušný výraz může vztahovat na uspořádání celého stvoření. V 1S 28,1 sloveso c-b-' vyjadřuje sakrálně posvěcenou přípravu k boji (pod. Nu 31,7 a 2Kr 25,19; Iz 29,7.8; 31,4. V Za 14,12 a 2Pa 33,11 se mluví o tažení národů proti Izraeli. – Podstatné jméno cává' vyjadřuje na více místech vojenský šik (Gn 21,22; 1Pa 7,11 aj.), sar cevá'ót je velitel vojsk (např. 1S 14,50). V Ex 7,4 aj. je cává' synonymem pro Izrael jako celek. – U proroků přavažuje nábožensko-kosmický význam, např. v Iz 34,4, Dt 4,19 jde o zástupy nebeských těles, v Iz 34,4 snad o celý nebeský řád, vesmír.
Jméno Boha jako Hospodina zástupů
(hebr. jhwh cevá'ót) se původně vzývalo při schráně Hospodinově (2S 6,2). Označení Hospodin zástupů
vyjadřuje tedy moc Boží v dějinách (Hospodin jako mocný bojovník – Iz 13,4) i kosmu (Dt 4,19). Proroci připomínají, že celé Hospodinovo jméno zní Hospodin zástupů
, ne jen Hospodin
(Iz 47,4; Jr 10,16 aj.). To je převažující funkce označení Boha jako Hospodin – bůh zástupů
(hebr. jhwh 'elóhé cevá'ót), např. Jr 5,14; Oz 12,6; Am 4,13; Ž 59,6; 80,20). Sem patří i opis Božího jména jako sedící nad cherubíny
(1S 4,4), ač by snad mělo být sedící cherubíni nad ním
Cherubíni jsou tu zástupy
.
Hospodin zástupů Bůh Izraele
(2S 7,27 aj.) vyjadřuje, že Izrael je Hospodinův výtvor a patří mu. Tato vazba zdůrazňuje následující výrok. Člověk má tak svůj protějšek v nebeském zástupu.
Ve většině svých výskytů souvisí zástup
(cává') s Hospodinovým jednáním – tříděním. Tato šíře významů zůstává v překladech částečně skryta.
V. t. Sabaoth.