Blahoslav Jan: Porovnání verzí

Z Encyklopedický biblický slovník
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
ebs>Moravec
Bez shrnutí editace
 
m (naimportována 1 revize)
 
(Žádný rozdíl)

Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:19

heslo: Blahoslav Jan

autor: Žilka Ladislav    
       
předcházející heslo: bitva        
následující heslo: blahoslavenství

Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
významný představitel Jednoty bratrské a překladatel Nového zákona (1523-1571). Narodil se v Přerově, městě, které bylo na panství Jana z Pernštejna. Původní otcovo jméno Blažek si pozměnil na příjmení Blahoslav. První vzdělání získlal na bratrských školách v Přerově a Prostějově. R. 1543 byl vyslán na humanistické gymnazium do Goldbergu. R. 1544 odešel na studia do Wittenbergu, který byl stále pod silným vlivem M. Luthera. Přitažlivější však byl pro něj humanista Filip Melanchton, který ho utvrdil v zájmu o lingvistiku a přesvědčil o nezbytnosti humanistických studií. V r. 1549 byl ještě vyslán na studia do Basileje, kde ale vážně onemocněl a r. 1551 se vrátil. V Jednotě bratrské se nová orientace neprosazovala snadno. Předcházel jí odvrat od konzervativního postoje Lukáše Pražského a navázání kontaktů s reformačním hnutím, které představovaly výrazný mezník v životě Jednoty. R. 1557 byl zvolen biskupem.

J. B. byl iniciátorem nového překladu Bible. Jeho Gramatika česká, ve které formuloval jazykové a stylistické zásady správného překladu byla přípravou k překladatelské práci. V duchu těchto zásad a ve shodě s požadavky tehdejší biblistiky pak sám přeložil Nový zákon. Pro tuto práci měl vynikající předpoklady a jako reformační humanista pracoval s textem v původním jazyku. Pro svůj překlad použil některou z Erazmových řecko-latinských edic Nového zákona, ale také biblistické práce Theodora Bezy a celou řadu dalších překladů, zejména latinských. Mezi nimi i Vulgatu, k jejímuž textu sice jako humanista zachovával kritický postoj, ale respektoval ji jako tradiční překlad církve. Překládal s velkým zájmem o přesnost. Nový zákon určený kněžím, kteří káží v českém jazyce vyšel r. 1564. Úspěch byl tak veliký, že již r. 1568 vyšlo nové opravené vydání většího formátu. Obě vydání byla vytištěna v Ivančicích. Blahoslavův revidovaný překlad byl pak opakovaně vydáván v Bibli kralické. Blahoslavovy stylistické a jazykové zásady formulované v jeho Gramatice české a zejména v její druhé části Přidání některých věcí k Grammatyce české příhodných a dochované pouze v rukopisu, respektovali i překladatelé Starého zákona. Viz Bible česká, Kralická Bible.