Adonaj
heslo: Adonaj
autor: Prudký Martin
předcházející heslo: Admin
následující heslo: Adoní-bezek
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
hebr. 'adónaj, specifický termín, jímž je titulován Hospodin.
1. Jazykově se jedná o zvl. tvar hebr. slova 'ádón s přivlastňovacím zájmenem 1. os. sg. (můj Pán
), přičemž zákl. slovo je v pl. (moji pánové
, resp. moje panstvo
, pluralis maiestatis). Masoretská tradice hebr. textu rozlišuje tento termín od běžné vazby moji pánové
('adónaj) znakem dlouhé samohlásky v koncovce ('adónáj); srv. např. Gn 18,3 a Gn 19,2.
2. Význam a výskyt. Výraz 'ádón ať samostatně či se zájmenem vyjadřuje vztahový aspekt nadřízenosti, autority a moci. V mezilidské rovině patří k doméně vztahů pán – otrok, služebník
(Gn 42,10), pán domu – manželka
(Gn 18,12), otec – dcera
(Gn 31,35) nebo k označení suveréna nad lidmi (1Kr 22,17), nad teritoriem (Gn 42,30) či domácností (Gn 45,8). Často se vyskytuje ve zdvořilém oslovení podřízených vůči nadřízeným (Gn 42,10; Nu 11,28; 2S 1,10; 1Kr 1,17 aj.; srv. Gn 32,6). Tytéž aspekty se uplatňují, je-li termín užit o bohu, především v oslovení (Gn 18,3; Gn 19,18; Ex 5,22; Iz 38,16; Ž 35,17), dokonce v ústech ne-Izraelce (Gn 20,4), ale i v referujících výpovědích o Hospodinu (Iz 61,1) a pasážích vypravěče (Am 5,16). Často se tento termín užívá zdvojeně s vl. jm. JHWH (Panovník Hospodin
, např. Gn 15,2; Dt 3,24; Joz 7,7; 2S 7,19; Iz 17x a Ez více než 200x!).
3. Tradice užití. Nejpozději v době helénistické se termín A. stal v židovské náb. praxi standardní náhradou pro výslovnost Božího jména, které se ani při čtení bibl. textů ani v modlitbách nevyslovovalo (podrobně viz JHWH). Masoretská tradice (masora) proto v bibl. rukopisech k souhláskám J-h-w-h (tetragram) přiřazuje samohlásky tvaru 'adónáj; mylným čtením tohoto hybridního
útvaru vznikla ve středověku výslovnost Jehova
. V případech, kde tetragram vytváří vazbu s titulem A. (viz Panovník Hospodin
), jsou k souhláskám J-h-w-h v masoretských textech připisovány samohlásky tvaru 'elóhím (Bůh
).
4. Překlady. Řec. překlady převádějí A. nejčastěji termínem kyrios (Pán
; pomíjejí přitom přivlastňovací zájmeno, tedy vztahový aspekt!), ojediněle i jinak (např. Gn 15,2 despotés). Pokud termín A. vytváří vazbu s tetragramem, obvykle se jeden z termínů vypouští (např. většina výskytů v Ez; srv. však Dt 9,26 aj. kyrie kyrie). V českých překladech se obvykle rozlišuje běžné 'adóní můj pán
(Gn 24,17; Gn 33,14; pl. Gn 19,2 'adónaj mí pánové
) od specifického 'adónáj Panovník
(Gn 15,2; Gn 18,3; Ex 5,22).
V. t. tituly Boží, JHWH, Pán.