Stezka: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:22
heslo: stezka
autor: Brodský Štěpán
předcházející heslo: step
následující heslo: stín
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
Na rozdíl od kral. překladu, kde je termín s. užíván dosti široce v doslovném i přeneseném významu, zachoval ČEP tento termín převážně ve významu abstraktním (Sd 5,6 hebr. 'órach – zpevněná a navršená cesta), jinak jsou hebr. pojmy netív a netívá (řec. tribos) přeloženy básnickými výrazy pro způsob života, životní cestu (Jb 13,27; Ž 8,9; 17,4; 119,9.128; Př 2,20; Iz 2,3; 42,16), takže někdy je hebr. podklad jen opsán (Jb 8,13). Přímá stezka je výrazem pro snadný přístup (Mt 3,3). Podobný, ale jednoznačně kladný přenesený význam má slovesná vazba chodit po stezkách Božích
(Iz 2,3) – znamená vést správný způsob života (Ž 1). Označení života jako životní cesty se vyskytuje v mnoha variantách: s. dávnověku (Jb 22,15); s. rovná (Ž 27,11); s. Hospodinova (Ž 25,10); s. spravedlnosti (Ž 23,3) atd. S. podle Mt 3,3par navazuje na zvyk připravovat a upravovat stezky a silnice, když je ohlášena návštěva panovníka a jeho průvodu. Pro ostatní hebr. výrazy užívá ČEP jiné termíny (cesta; silnice).