Hospodin: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:19
heslo: Hospodin
autor: Prudký Martin
předcházející heslo: hospodář
následující heslo: host
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
č. termín pro vl. jmémo boha Izraele, které je v hebr. textu SZ vyjádřeno souhláskovým tvarem jhwh (viz tetragram). Je zvláštností žid. tradice, že se vl. jm. boha v mluveném projevu neužívá, a to ani v kultu, nýbrž se vždy buď nahrazuje jiným termínem nebo vyjadřuje opisem (podrobně viz JHWH, odst. 1.2 a Adonaj).
Český termín H. pochází ze staroslověnského obecného jm. *gospodъ (pán [domu]
, hospodář
), jímž v 9. st. boží vl. jm. ve svém překladu bible převedli Cyril a Metoděj. Tento způsob odpovídal řec. tradici (kyrios), z níž cyrilometodějský překlad vycházel, a spolupůsobením analogické lat. tradice (lat. Dominus) přešel i do překladů bible ve většině moderních jazyků (v. t. Pán). Dalším vývojem č. jazyka ovšem termín H. opět nabyl funkci vlastního jm. (narozdíl od apelativního jm. hospodář
, jež má týž etym. základ, neoznačuje H. žádný jiný subjekt než JHWH, Boha Izraele). Na počátku novověku využili termín H. překladatelé Bible Kralické, jejím vlivem se pak v češtině široce prosadil. V češtině, podobně jako v některých dalších slovan. jazycích, tak můžeme v překladech Písma jednoznačně terminologicky rozlišovat, kde je v hebr. textu použito vl. jm. (tetragram) a kde naopak titul Pán
či související výrazy. V. t. Bůh.