Orión: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:21
heslo: Orión
autor: Moravec Jan
předcházející heslo: Órigenés
následující heslo: Ornán
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
Všechny překlady Bible počínaje LXX a V tak překládají hebr. kesíl na třech místech (Jb 9,9; 38,31; Am 5,8), kde je tento termín použit pro označení nebeského jevu. Hebr. podklad znamená hlupák (kral.: blázen) a je hojně užit mj. v Př a Kaz jako protiklad moudrosti.
Jako souhvězdí je vždy je jmenován spolu s Plejádami – hebr. kímá. Vzhledem k tomu, že obě souhvězdí jsou blízko sebe a tvoří dominanty zimní hvězdné oblohy, je tato interpretace pravděpodobná.
Souhvězdí Orióna jakožto nejvýraznější souhvězdí oblohy hrálo významnou úlohu v pohanských kultech: v Egyptě byl ztotožňován s Usírevem, v Mezopotamii s Nimrodem (čemuž odpovídá řecká mytologická postava božského lovce – Orióna). Hebr. označení hlupák může být polemikou s těmito astrálními aspekty pohanství. V biblické souvislosti jsou souhvězdí uváděna jen jako kulisa Boží stvořitelské moci. V Iz 13,10 je kesíl uveden jako typické souhvězdí, dosl.: nebeské hvězdy a jejich Orióni nezazáří
– ČEP překládá správně souhvězdí, Kral. chybně planéty.