Baal-zebúb: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
Bez shrnutí editace |
||
(Není zobrazena jedna mezilehlá verze od stejného uživatele.) | |||
Řádek 5: | Řádek 5: | ||
| hnasl = Baala | | hnasl = Baala | ||
}} | }} | ||
bůh uctívaný v [[Ekrón|Ekrónu]], jehož žádal o věštbu král Achazjáš (<span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=2Kr_1,1-16 2Kr 1,1-16]</span>). Jméno v bibl. textu (dosl. <q>Pán much</q> – tak přeloženo i v [[Septuaginta|Septuagintě]]) je zjevně karikující zkomoleninou z Baal-zebúl (<q>Pán výsosti</q>), což bylo rozšířené přízvisko [[Baal|Baalovo]] (doložené již z ugaritských textů). Na to ukazuje jméno <q>knížete démonů</q> řec. <span {{Rec}}>beelzebúl</span> v NZ (<span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=Mt_10,25;_12,24 Mt 10,25; 12,24]</span>; <span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=Mk_3,22 Mk 3,22]</span>; <span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=L_11,15-19 L 11,15-19]</span>) podle tehdejších židovských představ šířených i [[farizeové|farizeji]]. [[Vulgáta]] a syrské překlady NZ přepisují (oproti řec. originálu) ''Beelzebub'', což naznačuje, že obě formy byly již nerozlišeně používány jako synonymum pro démona, ďábla – stejně jako dnes (srv. <q>vyhánění čerta Belzebubem</q>). | bůh uctívaný v [[Ekrón|Ekrónu]], jehož žádal o věštbu král Achazjáš (<span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=2Kr_1,1-16 2Kr 1,1-16]</span>). Jméno v bibl. textu (dosl. <q>Pán much</q> – tak přeloženo i v [[Septuaginta|Septuagintě]]: <span {{Rec}}>Baal myían</span>) je zjevně karikující zkomoleninou z Baal-zebúl (<q>Pán výsosti</q>), což bylo rozšířené přízvisko [[Baal|Baalovo]] (doložené již z ugaritských textů). Na to ukazuje jméno <q>knížete démonů</q> řec. <span {{Rec}}>beelzebúl</span> v NZ (<span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=Mt_10,25;_12,24 Mt 10,25; 12,24]</span>; <span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=Mk_3,22 Mk 3,22]</span>; <span class="cepwin">[https://ebs.etf.cuni.cz/bt/vypis.php?t=L_11,15-19 L 11,15-19]</span>) podle tehdejších židovských představ šířených i [[farizeové|farizeji]]. [[Vulgáta]] a syrské překlady NZ přepisují (oproti řec. originálu) ''Beelzebub'', což naznačuje, že obě formy byly již nerozlišeně používány jako synonymum pro démona, ďábla – stejně jako dnes (srv. <q>vyhánění čerta Belzebubem</q>). | ||
[[Kategorie: božstva pohanská]] | [[Kategorie: božstva pohanská]] | ||
[[Kategorie: náboženství, kult]] | [[Kategorie: náboženství, kult]] | ||
Řádek 12: | Řádek 12: | ||
[[Kategorie: Moravec Jan (autor)]] | [[Kategorie: Moravec Jan (autor)]] | ||
Aktuální verze z 1. 12. 2023, 11:01
heslo: Baal-zebúb
autor: Moravec Jan
předcházející heslo: Baal-peór
následující heslo: Baala
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
bůh uctívaný v Ekrónu, jehož žádal o věštbu král Achazjáš (2Kr 1,1-16). Jméno v bibl. textu (dosl. Pán much
– tak přeloženo i v Septuagintě: Baal myían) je zjevně karikující zkomoleninou z Baal-zebúl (Pán výsosti
), což bylo rozšířené přízvisko Baalovo (doložené již z ugaritských textů). Na to ukazuje jméno knížete démonů
řec. beelzebúl v NZ (Mt 10,25; 12,24; Mk 3,22; L 11,15-19) podle tehdejších židovských představ šířených i farizeji. Vulgáta a syrské překlady NZ přepisují (oproti řec. originálu) Beelzebub, což naznačuje, že obě formy byly již nerozlišeně používány jako synonymum pro démona, ďábla – stejně jako dnes (srv. vyhánění čerta Belzebubem
).