Valit se
heslo: valit se
autor: Balabán Milan
předcházející heslo: valchář
následující heslo: válka
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
hebr. š-t-p, řec. kataklyzó; katasyró. Hebr. výraz znamená hnát se či téci proudem; jako subst. označuje potopu či záplavu. š-t-p užito ve SZ o prudkých potocích vytrysknutých ze skály (Ž 78,70), o prudkých lijavcích (Ez 13,11 aj.), o řece (2Pa 32,4), o povodni či potopě (Na 1,8; Ž 32,6; Mt 24,38; 2Pt 3,6). V přeneseném smyslu o vojsku podobném povodni (Da 11,10.40) nebo o pádícím koni (Jr 8,6). Prorok vyjadřuje tímto výrazem použitým ve významu symbolicko-zvěstném zaplavující Hospodinovu spravedlnost (Iz 10,22). Důraz nespočívá na materiálu či mase (voda, vojsko), nýbrž na strhující rychlosti, jíž se někdy vyznačuje Boží působení v tomto světě.