Maso; maso obětované modlám
heslo: maso; maso obětované modlám
autor: Pokorný Petr
předcházející heslo: Masada
následující heslo: masora, masoreti
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
hebr. básár, řec. sarx, svalovina, masitá část těla, lidského nebo zvířecího; viz též tělo.
1. V tomto základním významu odpovídá biblické užití běžnému úzu. Z oblasti reálií je snad jen třeba připomenout, že židé nejedli vepřové m. (Lv 11,13a) a že m. se jedlo zbavené krve (košer
). Rybí m. se označovalo jen jako ryba.
2. Především se v SZ i v NZ označuje jako maso
celý člověk, člověk jakožto tělo (např. Lv 14,9: omyje se celý; Gn 2,24; Mt 19,5par; muž a žena se stávají jedním tělem
). Také život v těle
je v nz. textech často život pozemský (Fp 1,22.24), podobně se mluví o Ježíšově vtělení (Slovo se stalo tělem
sarx egeneto J 1,14). Tělo tu neznamená tělo jako organismus (pro ten užívá řečtina termín sóma, ale existenci v podmínkách tohoto
světa.
V některých souvislostech a vrstvách NZ (zejména v listech apoštola Pavla) nabyl však termín sarx pejorativní význam hříšné tělo
, tělo poznamenané hříchem jakožto lidským odcizením Boží vůli, tělo vedené nesprávným směrem, tedy lidskou bytost, která se snaží emancipovat od Boží vůle a ztrácí tak své lidství. Protože sarx nelze do češtiny překládat jako maso
a nelze ani důsledně užít výrazu tělo
, je v soudobých překladech téměř ve všech jazycích potřebí překládat taková místa opisem: např. Ga 2,16; 1K 1,29 člověk; Ga 5,19 skutky lidské svévole; Ř 8,5 dělají jen to, co sami chtějí.
3. V 1K 8 – 10 řeší apoštol Pavel problém jedení masa obětovaného v pohanských chrámech, které se prodávalo na tržišti. Křesťan se ve své víře podle něho může spolehnout na to, že pohanské modly nic nejsou, a proto může takové maso jíst. Zdržet se takového pokrmu má však tehdy, kdyby tím pohoršil
(zranil svědomí) těch, kdo s ním patří ke Kristovu lidu, ale nedospěli k jistotě, že pohanská božstva nemohou ovlivnit jejich život.