Mír: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:20
heslo: mír
autor: Pokorný Petr
předcházející heslo: Minjamín
následující heslo: Mirjam
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
hebr. šálóm; řec. eiréné. Výklad se prolíná s heslem pokoj, v závažných souvislostech překládáno do češtiny také jako pokoj
tím, že pro překlad téhož hebrejského a řeckého výrazu používá čeština dva výrazy (mír
především v politickém a společenském smyslu, a pokoj
v hlubších, určujících souvislostech), nabývá větší výrazovou barvitost, ale zastírá také společný základ politického i duchovního m-u. V míru/pokoji nejde jen o klid zbraní, ale o plný, důstojný a k cíli směřující společný život lidí. Opak míru není proto jen válka, ale i neštěstí a nemoc (Mk 5,34; Kral. i ČEP: pokoj), nespokojenost a neúplnost. Pozdrav šálóm (arab. sálám) v sobě takové naplnění života zahrnuje (2S 18,28; česky opět: pokoj). Formy pokoje jsou vojenský mír (1S 7,14 pokoj
; L 14,32 mír
), pokojný spánek (Ž 4,9 pokojně
), smrt v pokojném stáří (Gn 15,15 pokoj
). M. přichází od Boha (Nu 6,26 pokoj
), naděje v Bohu zahrnuje m. (Iz 52,7 pokoj
). M. s Bohem, který přinesl Kristus, zahrnuje skutečnost, že se člověk nemusí bát Božího soudu (Ef 2,17-18 mír
; L 2,14 pokoj, vůle
; J 14,27 pokoj
).