Český ekumenický překlad: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:22
heslo: Český ekumenický překlad
autor: Pokorný Petr
předcházející heslo: česká Bible
následující heslo: česnek
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
(ČEP) – soudobý překlad Bible do češtiny z původních jazyků, připravený odborníky z evangelických církví, z církve římskokatolické, pravoslavné a československé (husitské) a doporučovaný všemi křesťanskými vyznáními.
Práce začala z podnětu profesorů na evangelické teologické fakultě M. Biče a J. B. Součka r. 1961 ve dvou překladatelských skupinách (SZ a NZ). Skončila roku 1985 vydáním zahrnujícím i deuterokanonické knihy. R. 1979 byla vydána verze zahrnující SZ a NZ. Prof. Biče podporoval v jeho práci dr. Z. Soušek jako tajemník sz komise. Vedoucími novozákonní skupiny byli po smrti J. B. Součka J. Mánek a P. Pokorný, tajemníkem byl po většinu doby dr. J. Stolař. Katoličtí spolupracovníci se připojovali s pověřením svých představených (kardinálů Trochty a Tomáška). Celkem na překladu pracovalo 42 přímých členů obou skupin (mezi nimi pozdější českobudějovický biskup A. Liška a synodní senior evangelické církve M. Hájek). Jejich jména jsou uvedena ve většině edic (v edicích před r. 1989 chybí jméno Š. M. Pavlince, které nesmělo být uvedeno, protože emigroval).
Překlad SZ byl koncipován jako literárně ekvivalentní, překlad NZ vycházel z lingvistické teorie překladu (LTT) v její upravené aplikaci na starověké texty. Tento rozdíl překladatelských strategií není překladu přítěží, protože rozdíl pojetí lze sledovat i v původních jazycích. Překlad jako celek se vyhnul tehdejšímu módnímu trendu překladů do hovorového jazyka. Získal důvěru českých čtenářů a přesto, že máme k dispozici další nové překlady, zůstává stále nejautoritativnějším (a nejprodávanějším) českým překladem Písma.