Rozsápat: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:22
heslo: rozsápat
autor: Soušek Zdeněk
předcházející heslo: rozptýlit
následující heslo: rozsévat, rozsévač
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
hebr. t-r-p, řec. harpazó. Ve SZ výraz charakterizující zacházení šelem s ulovenou zvěří, např. vlk (Ez 22,27), levhart (Jr 5,6), lev (Ez 19,3; Na 2,13, divá polní zvěř (Gn 37,33; 44,28; Oz 13,8). Chycené zvíře je roztrháno na kusy. Podle nařízení SZ nemusel pastýř za prokazatelně rozsápaná dobytčata dávat majiteli stáda náhradu (Ex 22,12), avšak Jákob Lábanovi ji dobrovolně dával (Gn 31,39). Rozsápanou zvěř nesměli Izraelci jíst jako kulticky znečišťující (Ex 22,30; Lv 7,24; 17,15; 22,8; Ez 4,14).
V přeneseném významu útočí nepřátelé jako šelmy na ty, kteří zachovávají Bohu věrnost, snaží se je rozsápat, a tak zničit (Ž 7,3; 17,12. Ale také Hospodin rozsápe nebo dá rozsápat, aniž je kdo zachrání, neposlušné a nevěrné, kteří na něj zapomínají (Ž 50,22; 76,5; Jr 5,6; Oz 5,14) a z Božího pověření tak vyhladí pozůstatek Jákoba vzpurné protivníky a nepřátele (Mi 5,7). Jen Hospodin nejen rozsápe, ale i zhojí (Oz 6,1).
Jestliže v Jákobově požehnání (Gn 49,27) je řečeno, že Benjamín rosápává svůj úlovek jako vlk, má tím být vystižena jeho nadměrná aktivita, silně poznamenaná dravostí až krutostí. Přirovnání Gáda v požehnání Mojžíšově (Dt 33,20) k lvici, jež rozsápe paži i lebku, vyjadřuje, že má ve své nesnadné poloze mezi nájezdníky dar převahy nad nepřáteli k uhájení svého životního prostoru.
V NZ je řecký ekvivalent užíván ve smyslu uchvátit nebo vychvátit. ČEP překládá různě: sahat – Mt 11,12; uloupit – Mt 12,29; vyrvat – Mt 13,19; J 10,28n; Sk 23,10; trhat – J 10,12; zmocnit se – Sk 8,39; přenesen, přeneseno – 2K 12,2n; Zj 12,5; uchvátit – 1Te 4,17.