Maranatha: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:20
heslo: maranatha
autor: Kajlík Vladimír
předcházející heslo: Mara
následující heslo: Marduk
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
aramejská fráze z Pavlova prvního listu ke Korintským (1K 16,22), překládána vykladači Písma různě buď minulým časem Pán přišel
, budoucím časem Pán příjde
, nebo imperativem Přijď, Pane!
. Nový ekumenický překlad ponechává Maranatha!
a překládá v poznámce Pane, přijď!
. V kontextu raně křesťanského apokalyptického očekávání lze smysl této fráze chápat jako výraz bezprostředního očekávání příchodu Páně (srv. parúsie). Použití aramejštiny zde může odrážet velmi raný vývojový stupeň křesťanské liturgie. Apoštol Pavel zde cituje liturgický výraz pravděpodobně běžný a rozšířený v rané církvi (srv. Zj 22,20; Did 10,6). Jde o krátkou modlitbu a sama skutečnost, že Ježíš se tu stává adresátem modlitby je dokladem síly velikonoční zkušenosti. V židovském prostředí by taková modlitba byla rouháním. S nadějí parúsie proklamuje závěr listu Korintským zároveň důraznou hrozbu těm, kdo nemilují Pána
.