Diskuse:Smilnit, smilstvo
Poznámky z redakčního procesu:
Stav tech. redakce: ! - hotovo vč. transkripcí
Technická redakce: halasova - 2012-02-02
Stav revize MP: - - neprovedeno
Korektorské poznámky (mohou být už vyřešené):
Dovolil bych si říct, že mám o obsahu tohoto hesla dost vážné pochybnosti. Což o to, představuje klasické křesťanské pojetí (které najdeme i např. v zavedených sz. slovnících, jako je třeba TWAT), ovšem jsem přesvědčen, že je mylné.
Dle všeho, co vím, mohu tvrdit, že hebrejské z-n-h není nějakým morálním termínem (ani termínem náboženského práva), ale běžným slovem, které neznamená nic víc, než "prostituovat"; tj. kupovat si sex za peníze. Ovšem vzhledem ke svému tématu může tento lexém také fungovat jako expresivum, neřku-li jako nadávka (takže např. Jr 3,1 by pak bylo příhodnější překládat jako "kurvila ses s mnoha přátely...").
Vágní morální termín, označující "nepřípustný sex" (tj. to, co si představujeme pod "smilnit" dnes) je (zřejmě+#8201;až?) křesťanskou reinterpretací.
Pro toto tvrzení mám následující argumenty:
a) jak v hebrejštině, tak v řečtině, je slovo "prostitutka" odvozeno od pojednávaného slovesa (tj. z-n-h -> zóná; porneuein -> porné).
b) rabínské židovství má pro "nepřípustný sex" jiný výraz (a sice "giluj arajót" == "odhalení nahoty"). Proč by si rabíni vymýšleli jiný termín, když už by v bibli jeden byl? (Navíc by se našlo pár míst např. v targumech, která svědčí o tom, že z-n-h skutečně chápali ve smyslu prostituce)
c) také řecké //porneuein// v řečtině (odhlédneme-li od bibl. ř.) znamená prostituovat, viz např. Liddel-Scott-Jones. (online zde: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true+lang=Greek)
d) dokonce latinské //fornicare// má pocházet z //fornix//, "oblouk", "klenba", údajně proto, že to římské prostituky dělaly pod klenbami římských mostů.
e) kdyby to nestačilo, prosím o nahlédnutí do Geseniova slovníku, který je stejného názoru jako já. (Ano KBL tam má "buhlen", ale stejně se nakonec k té prostituci dostane...)
Čili summa summárum: nemohu souhlasit, že starozákonní z-n-h je termín označující "nenáležitý pohlavní styk". Možná snad v NZ už tomu může být jinak, ale ani tam si nejsem jistý, že např. 1K 7,2 není možné číst jako: "mějte každý svou ženu, etc..., abyste nemuseli chodit za děvkama".
(P.S. pokud se někdo cítíte být assyriology, pak by mě v této souvislosti zajímal váš názor na: http://www.premiumwanadoo.com/cuneiform.languages/dictionary/dosearch.php?searchkey=6334+language=id )
uloženo: tomasek, 03.03.2011 23:56
"Smilstvo" jsem přepracoval, doušku o "cizoložství" nahradil odkazem k heslu c.
uloženo: slama, 16.11.2011 14:06
Zpracováno.
uloženo: pokorny, 24.11.2011 10:46