Diskuse:Glosolálie: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:24
Poznámky z redakčního procesu:
Stav tech. redakce: ! - hotovo vč. transkripcí
Technická redakce: halasova - 2012-01-23
Stav revize MP: - - neprovedeno
Korektorské poznámky (mohou být už vyřešené):
Ve Sk 2 je patrně tentýž jev ...
Jedná se o tentýž jev? Není možné, že by se v případě Sk 2 jednalo o Xenoglosii?
Xenoglosie (pochází řeckých slov +#958;+#941;+#957;+#959;+#962;, xenos = cizí a +#947;+#955;+#8182;+#963;+#963;+#945;, glossa = řeč, jazyk) je údajný paranormální jev, při kterém je pozorovaná osoba v transu či hypnotickém stavu schopna mluvit cizím jazykem, který se nikdy neučila. (wikipedie)
Pokud ano, tak navrhuji např.:
Ve Sk 2 se patrně jedná o Xenoglosii, kdy osoba, která se nikdy neučila konkrétní cizí jazyk, je pod vlivem Ducha svatého schopna tento jazyk používat pro hlásání mocných skutků Božích.
Nejsem si jistá, zda není přílišné zjednodušení, že glosolálie je inspirovaný jazykový projev, srozumitelný jen zasvěceným a odvozovaný od působení Ducha svatého.
...srozumitelný jen zasvěceným... slovo zasvěceným vzbuzuje dojem nějakého obřadu, který je zapotřebí a který provádějí lidé, zde se ale jedná o dar, ne o obřad. A pokud zasvěceným přímo Svatým duchem, je to zapotřebí zdůraznit.
Glosolálie je inspirovaný jazykový projev, kdy je osoba pod vlivem Ducha svatého schopna mluvit lidem neznámými, tzv. andělskými jazyky. Pro porozumění těmto jazykům je zapotřebí daru výkladu jazyků od Ducha svatého.
Dary Ducha svatého a ovoce Ducha svatého v této souvislosti by možná stály za samotné heslo.
uloženo: halasova, 31.01.2011 23:09
SMAZAT PŘEDCHOZÍ POZNÁMKY - NOVÁ VERZE
uloženo: halasova, 27.02.2011 14:36
Pokud T. Halasová napíše heslo nově, je potřebí, abych je viděl. Jinak ponechat.pp
uloženo: pokorny, 16.07.2011 10:49
Vložena nová verze. Zatím na ní ale ještě pracuji.
uloženo: halasova, 04.08.2011 13:33
Pozor - mnoho vadných bibl. odkazů!
uloženo: moravec, 18.09.2011 21:24
Odkazy jsem opravil, nutno ještě ověřti pro přechroustání. Navrhuji zmínit, že ČEP překladá "mluvení ve vytržení", zatímco BKr. "mluvit cizími jazyky" (např. 1K 14,4).
uloženo: cimala, 19.09.2011 14:01