Diskuse:Adonísedek: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:24
Poznámky z redakčního procesu:
Heslo zpracováno v rámci přiděleného abecedního rozsahu.
Stav tech. redakce: ! - hotovo vč. transkripcí
Technická redakce: zilka - 2010-11-05
Stav revize MP: - - neprovedeno
Korektorské poznámky (mohou být už vyřešené):
V ČEP bez pomlčky: Adonísedek.
uloženo: zilka, 13.05.2010 11:28
V ČEp bez pomlčky: Adonísedek.
uloženo: zilka, 13.05.2010 11:29
Dr. Soušek doporučuje opravit v ČEP a psát stejně jako Adoní-bezek (s pomlčkou).
uloženo: zilka, 20.05.2010 06:26
Všechny významné překlady kromě Luthera to mají bez pomlčky.
uloženo: moravec, 17.12.2010 21:59
Ve francouzských překladech je pomlčka.
uloženo: zilka, 25.05.2011 12:25
Obě části v obou jménech spojuje maqef (i když u Adoní-bezeka ne vždy) a obě jména by se tedy měla přepisovat stejným systémem.
uloženo: cernoh, 17.10.2011 17:35
Srozumitelné.
uloženo: pokorny, 09.01.2012 13:27