Nápověda:Transkripce: Porovnání verzí

Z Encyklopedický biblický slovník
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
m (naimportována 1 revize)
Bez shrnutí editace
 
Řádek 22: Řádek 22:
Barvu '''samohlásek''' uvádíme zjednodušeně (jen jedno <q>a</q>, <q>e</q>), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. <span {{Hebr}}>'<sup>a</sup>vódá</span>, <span {{Hebr}}>c<sup>e</sup>dáqá</span>. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme.
Barvu '''samohlásek''' uvádíme zjednodušeně (jen jedno <q>a</q>, <q>e</q>), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. <span {{Hebr}}>'<sup>a</sup>vódá</span>, <span {{Hebr}}>c<sup>e</sup>dáqá</span>. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme.


Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen s rozdělovníky (bez samohlásek), např.:  <span {{Hebr}}>j-r-d</span>, <span {{Hebr}}>'-m-r</span>.
Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen se spojovníky (bez samohlásek), např.:  <span {{Hebr}}>j-r-d</span>, <span {{Hebr}}>'-m-r</span>.


2. '''Transkripce řeckých termínů'''
2. '''Transkripce řeckých termínů'''

Aktuální verze z 6. 9. 2023, 07:02

Transkripce pojmů ze starověkých jazyků

Slova či sousloví z originálních jazyků důsledně přepisujeme latinkou. Pro jejich transkripci jsme zvolili metodu, která není užívána v odborných publikacích – fonetický přepis, který v maximální možné míře zachycuje zvukovou podobu. Jde nám o to, aby většinový uživatel EBS, který nemusí znát biblické jazyky, věděl, jak příslušné hebrejské a řecké výrazy vyslovit. Má-li ohled na zvukovou podobu slova přednost, neznamená to, že by nebyl brán žádný ohled na jeho podobu grafickou. Používáme výlučně malá písmena (i u jmen).

Jazyk přepisovaného slova je vyznačen barvou textu: hebrejština, aramejština, řečtina, arabština, ugaritština. Barevně bývají vyznačena také slova latinská.

1. Transkripce hebrejských a aramejských termínů

Jednotlivé souhlásky hebrejské abecedy transkribujeme takto:

א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ת
' b/v g d h w z ch t j k/ch l m n s ` p/f c q r s š t

U souhlásek פ ,כ ,ב rozlišujeme raženou a třenou výslovnost. Nerozlišujeme výslovnost souhlásek שׂ - ס a ת - ט.

Barvu samohlásek uvádíme zjednodušeně (jen jedno a, e), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. 'avódá, cedáqá. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme.

Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen se spojovníky (bez samohlásek), např.: j-r-d, '-m-r.

2. Transkripce řeckých termínů

vychází ze způsobu přepisu v Encyklopedii antiky: přepisuje se foneticky, naznačují se délky samohlásek běžnou čárkou, hrubý přídech se přepisuje jako h, ου jako ú, přízvuky se nepřepisují. Jednotlivé hlásky alfabety přepisujeme takto:

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω
a/á b g d e z é th i/í k l m n x o p r s t y/ý f ch ps ó

Jako základní tvar řeckých sloves se uvádí 1. os. sg., jak je obvyklé v moderních jazykových slovnících.