Kniha moudrosti: Porovnání verzí
ebs>Moravec Bez shrnutí editace |
m (naimportována 1 revize) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 28. 3. 2023, 12:20
heslo: Kniha moudrosti
autor: Soušek Zdeněk
předcházející heslo: Kniha letopisů
následující heslo: Kniha Přímého
Seznam zkratek
Traskripce původních jazyků
dle LXX Moudrost Šalomounova, byla podobně jako kanonické knihy Př, Kaz, Pís, připsána Šalomounovi. Jde o apokryfní (deuterokanonický) mudroslovný spis neznámého autora. Vznikl patrně mezi alexandrijskými židy někdy v 1. st. př. n. l. Záměrem jeho autora, helénisticky vzdělaného zbožného žida, bylo posílit sebevědomí diasporních, egyptských židů a zabránit postupujícímu rozkladu jejich víry, ale také poučit pohanské okolí o víře v Hospodina a dokázat její význam.
Knihu lze rozdělit do tří oddílů:
1) Kap. 1-5 líčí rozdílný úděl spravedlivých (zbožných) a svévolníků. Spravedliví jsou v Boží ruce a moudrost je vede k blaženosti, i když procházejí utrpením. Svévolníci ponesou trest, spějí k záhubě, budou rozprášeni.
2) Kap. 6-9 proklamují chválu moudrosti. Moudrost je chápána až jako součást Boží podstaty, dává se najít těm, kdo ji hledají. Je pro lidi nevyčerpatelným pokladem; kdo jej získali, připravili si přátelství s Bohem.
3) Kap. 10-19 po krátkém vylíčení záchranné moci moudrosti od stvoření člověka podávají obsáhlý výklad blahodárného a pomociplného působení moudrosti mezi Izraelci při vyvedení z Egypta, proložený ostrou polemikou proti pohanskému modlářství. Na protikladu Izraele a Egypta je ukázána záchrana spravedlivých a zánik svévolných.
Na rozdíl od Př nebo Sír, které obsahují četná krátká 'přísloví', obsahuje Mdr většinou rozsáhlejší úvahy a básně.
Některé názory v Mdr neodpovídají starozákonnímu pojetí, nesou silné stopy ovlivnění řeckou filozofií, např: oddělování duše od těla (s náznakem preexistence duše – 8,19), pro niž je tělo břemenem (9,15); považování bezdětnosti za větší štěstí než mít děti (3,13 4,1); představa Stvořitele jako umělce (13,1).
Nejstarší a patrně původní text Mdr je řecký. Domněnkám některých badatelů, že aspoň některé části měly hebrejskou předlohu, chybí přesvědčivé důkazy. Do Vulgáty byl latinský text Mdr přejat z Vetus Latiny – ze starší překladatelské tradice.
Podobnosti mezi Mdr a některými výroky v Pavlových epištolách (Ř, 1K) nejsou dány přímou závislostí, ale spíše podobným vzděláním pisatelů a tím, že psali ve stejném prostředí. Mdr 2,12-20 ovlivnila kompozici evangelijního pašijového příběhu.