Nápověda:Transkripce: Porovnání verzí
ebs>Moravec m (naimportována 1 revize) |
Bez shrnutí editace |
||
(Není zobrazena jedna mezilehlá verze od stejného uživatele.) | |||
Řádek 22: | Řádek 22: | ||
Barvu '''samohlásek''' uvádíme zjednodušeně (jen jedno <q>a</q>, <q>e</q>), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. <span {{Hebr}}>'<sup>a</sup>vódá</span>, <span {{Hebr}}>c<sup>e</sup>dáqá</span>. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme. | Barvu '''samohlásek''' uvádíme zjednodušeně (jen jedno <q>a</q>, <q>e</q>), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. <span {{Hebr}}>'<sup>a</sup>vódá</span>, <span {{Hebr}}>c<sup>e</sup>dáqá</span>. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme. | ||
Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen | Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen se spojovníky (bez samohlásek), např.: <span {{Hebr}}>j-r-d</span>, <span {{Hebr}}>'-m-r</span>. | ||
2. '''Transkripce řeckých termínů''' | 2. '''Transkripce řeckých termínů''' |
Aktuální verze z 6. 9. 2023, 07:02
Transkripce pojmů ze starověkých jazyků
Slova či sousloví z originálních jazyků důsledně přepisujeme latinkou. Pro jejich transkripci jsme zvolili metodu, která není užívána v odborných publikacích – fonetický přepis, který v maximální možné míře zachycuje zvukovou podobu. Jde nám o to, aby většinový uživatel EBS, který nemusí znát biblické jazyky, věděl, jak příslušné hebrejské a řecké výrazy vyslovit. Má-li ohled na zvukovou podobu slova přednost, neznamená to, že by nebyl brán žádný ohled na jeho podobu grafickou. Používáme výlučně malá písmena (i u jmen).
Jazyk přepisovaného slova je vyznačen barvou textu: hebrejština, aramejština, řečtina, arabština, ugaritština. Barevně bývají vyznačena také slova latinská.
1. Transkripce hebrejských a aramejských termínů
Jednotlivé souhlásky hebrejské abecedy transkribujeme takto:
א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | שׂ | שׁ | ת |
' | b/v | g | d | h | w | z | ch | t | j | k/ch | l | m | n | s | ` | p/f | c | q | r | s | š | t |
U souhlásek פ ,כ ,ב rozlišujeme raženou a třenou výslovnost. Nerozlišujeme výslovnost souhlásek שׂ - ס a ת - ט.
Barvu samohlásek uvádíme zjednodušeně (jen jedno a
, e
), podle výslovnosti; délku samohlásek naznačujeme čárkou; chatefy (polohlásky) a ševu mobile obvyklými samohláskami jako horní indexy. Např. 'avódá, cedáqá. Souhlásky ve funkci podkladů (matres lectionis) nepřepisujeme.
Slovesa v obecném tvaru uvádíme jako kořen se spojovníky (bez samohlásek), např.: j-r-d, '-m-r.
2. Transkripce řeckých termínů
vychází ze způsobu přepisu v Encyklopedii antiky: přepisuje se foneticky, naznačují se délky samohlásek běžnou čárkou, hrubý přídech se přepisuje jako h, ου jako ú, přízvuky se nepřepisují. Jednotlivé hlásky alfabety přepisujeme takto:
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
a/á | b | g | d | e | z | é | th | i/í | k | l | m | n | x | o | p | r | s | t | y/ý | f | ch | ps | ó |
Jako základní tvar řeckých sloves se uvádí 1. os. sg., jak je obvyklé v moderních jazykových slovnících.