Diskuse:Překlady Bible
Poznámky z redakčního procesu:
Heslo zpracováno v rámci přiděleného abecedního rozsahu.
Stav tech. redakce: O - provedeno, ale věcná otázka
Technická redakce: hlouch - 2011-12-30
Stav revize MP: - - neprovedeno
Korektorské poznámky (mohou být už vyřešené):
Do tohoto hesla sjednotit hesla překlady moderní a překlady klasické
Zn: odkaz na "targúm" (2. odstavec v části doplněného hesla)
poslední zápis: zora, 07.01.2010 18:56
korektury:
vonými parafrázemi hebr. textu. - volnými
Až do počátku 2O. st. převládaly v bohoslužebném čtení
od počátku 2O. století se objevují nové překlady
až v 2.pol.2O.st. a inspiroval je...
pozor, u čísla 20 nepsat nulu pomocí velkého písmene O
překladyy - překlady
Heslo celkově působí chaoticky, prospělo by mu utřídění, nabízejí se dvě možnosti:
podle cílových jazyků (čeština, angličtina, němčina, francouzština, ...)
podle časových období (starověké, středověk, humanismus, ..., 20. stol., současnost)
Zahrnout další překlady Bible a Nového zákona do češtiny, zejména z 20. stol.:
Žilka, případně z katolického prostředí Sýkora, Hejčl, Škrabal, Col, (Bogner), Petrů, Jeruzalémská Bible
Zahrnout také nejnovější překladatelské pokusy:
Bible 21, Český studijní překlad
Zahrnout tisky ze 16. stol., např.: Severýnovy Bible, Melantrichovy tisky
zmínit první překlad NZ z řečtiny do češtiny: 1533 Beneš Optát, Petr Gzel
uloženo: halasova, 20.01.2010 14:42
vložen nový text od prof. pokorného.
uloženo: cimala, 18.11.2011 10:36
Nechť autor uváží, zda má vyhovět poznámce o doplnění překladů jako: Žika, Hejčl, Sýkora; Bible 21, čes. studijní atd.
uloženo: hajek, 30.12.2011 17:46